Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" | |
Shakir | | And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations | |
Wahiduddin Khan | | Fear Him who created you and those who have gone before you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And be Godfearing of Him Who created you and the array of the ancient ones. | |
T.B.Irving | | Heed Him Who created you and the character of the earliest men." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples.” | |
Safi Kaskas | | Fear Him who created you and the former generations." | |
Abdul Hye | | And fear Him Who created you and the generations before you.” | |
The Study Quran | | And reverence Him Who created you and the generations of old. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And be aware of the One who created you and the generations of old." | |
Abdel Haleem | | Be mindful of God who created you and former generations,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So fear Him Who created you and the former generations | |
Ahmed Ali | | And fear Him who created you and all the earlier people." | |
Aisha Bewley | | Have taqwa of Him who created you and the earlier creatures.´ | |
Ali Ünal | | "Keep from disobedience to Him in reverence for Him Who has created you and all the earlier generations." | |
Ali Quli Qara'i | | Be wary of Him who created you and the earlier generations.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And be pious to Him Who created you and the earliest crowds." | |
Muhammad Sarwar | | Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you." | |
Muhammad Taqi Usmani | | and be fearful of the One who created you and the former generations | |
Shabbir Ahmed | | Be mindful of Him Who created you and the generations before." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And fear Him Who created you and the generations before (you)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And fear He who created you and the former creation." | |
Farook Malik | | Fear Him Who has created you and the generations before you." | |
Dr. Munir Munshey | | "And fear the One Who created you as well as the earlier generations." | |
Dr. Kamal Omar | | And obey That Who created you and the generations of the earlier people | |
Talal A. Itani (new translation) | | And fear Him who created you and the masses of old.' | |
Maududi | | and have fear of Him Who created you and the earlier generations." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And be cautious of the One who created you and the earlier generations | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And be conscious of Him Who created you and Who created the generations before you. | |
Musharraf Hussain | | Be mindful of Him Who created you and many previous generations.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Andbe aware of the One who has created you and the generations of old. | |
Mohammad Shafi | | "And have fear of Him who has created you, as also the generations past!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Fear the One who created you, and those who lived before you.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And fear Him Who created you and the earlier creations.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Fear He who created you, and the generations of the ancient. | |
Maulana Muhammad Ali | | And keep your duty to Him Who created you and the former generation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And fear and obey who created you, and the nation/creation, the first/beginners | |
Sher Ali | | `And fear HIM Who created you and the earlier peoples. | |
Rashad Khalifa | | "Reverence the One who created you and the previous generations." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And fear Him Who created you and the earlier people. | |
Amatul Rahman Omar | | `Take Him Who has created you and former generations as a shield. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And fear Him (Allah) Who has created you and the former generations. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And fear Him Who created you and the generations of the men of old." | |